Categories
Arts

Arpège

The notes “Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si” are abbreviations of Latin words symbolizing the universal scale, also called “radius of creation”.

Each of the seven hierarchical levels of the radius of creation corresponds to a sky:

– God resides in the seventh heaven. This highest heaven is the paradise of our Creator, our Dominion, abbreviated as Do.

– The sixth heaven is the cosmos. The Latin word Sidera, abbreviated as Si, means all the stars (of the universe).

– The fifth heaven is our star system or our milky way. The Latin word Lactea, abbreviated La, means milk.

– The fourth heaven is our solar system. We find the rule of each sky in its center: Helios. Helios is at the center of our solar system. He is our sun or Sol in Latin.

The third sky is populated by the planets of our solar system. Astrology shows us how the movements of these planets create our destiny, or Fata in Latin, abbreviated to Fa.

– The second heaven is our planet. It is the microcosm within the macrocosm of the entire universe. In Latin, it is Microcosmus, abbreviated Mi.

– The first and lowest of Heaven, under the microcosm, is our underworld. The moon is the regent (or the queen). The Latin word Regina, abbreviated Re, means Regent.

‘hexacord In the eleventh century, the monk Guido d’Arezzo had the idea, to name the notes of the range, to use syllables of a famous liturgical hymn, the hymn of the vespers of the feast of the Birth of St. John Baptiste. This hymn is written in Sapphetic stanzas: the first three verses, composed of two hemistiches (five and six feet, respectively), are completed by a fourth verse, shorter, five feet. Guido d’Arezzo used the first syllable of each of the first six hemistiches of the hymn (ut ré mi fa sol la) for his solmisation system. This system does not exactly match a name to a note, but gives a position in the hexacord..

In the Romance-speaking countries (French, Italian, Spanish, Portuguese), this name was imposed against the alphabetical notation used in the Germanic or English-speaking countries. Here is the first stanza of the anthem in question:

First verse of the hymn to Saint John the Baptist:

Ut queant laxis
resonare fibris
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.

 The use of internal rhymes (“laxis” “fibris”, “gestorum” “tuorum”) slightly complicates the meaning of the text, as is frequently the case in Latin liturgical hymns. As an introduction to the subsequent stanzas that describe the Gospel story surrounding the birth of John, the first stanza serves as an invitation to the singers: “So that your faithful may sing the wonders of your gestures in a relaxed voice, cleans the fault their dirty lip, O Saint John. ” »

 The origin of the music associated with this poem is less clear; there are also several versions, following various liturgical traditions. It is possible that the Roman variant is a creation of Guido d’Arezzo himself, or the reuse of an existing melody. The first six verses begin with sounds that form a rising scale, on the syllables ut, re, mi, fa, sol, la..

Copyright © 2019  Angie Paris Rues Méconnues Officiel. 1997-2019 Tous droits réservés.